привет
приглашаю вас на киноэнциклопедию посвященную вопросу о сложности перевода зарубежного кино. многие из нас помнят эпоху гнусавых переводчиков. кто-то из них был плох, кто-то - гениален. сейчас имена некоторых из них (Володарский, Живов, Карцев...) стали почти легендарными. они ухитрялись переводить точно, учитывать менталитет тех, кто будет это смотреть, при этом не навязывая собственных эмоций, как это делает современный дубляж. последний я считаю злом. исключения есть, но они редки.
все это на примере фильма, который удивительно точно выражает дух 90х годов, романтику, увлечения молодых людей... он всем этим просто пропитан! одним словом
фильм Йейна Софтли - «Хакеры»
молодая, не пафосная еще, Анджелина Джоли, модный и свободный Джонни Ли Миллер
музыка тех лет. опять же, романтикам посвящается.
почитать бездарное описание можно
...
Читать дальше »